无论你是否是英语专业的学生,在职场上你总会遇到“翻译”这个角色。
这些场合包括拜访客户、各种规模的会议、你的直属上司公开演讲的时候等,可以说是“不可避免的要避免或逃避”。
很多人经常跟我抱怨,自己不是英语专业的英语中职场吵架,但是却很头疼英语,考了好几次六级。
虽然我是一名英语专业的500强企业总裁助理,老板全是外国人,“口译”甚至“同声传译”可以说是我职业生涯中非常大的一部分,但说实话,我也吃过不少苦头,在经历了很多搞笑的时刻后,我得出了以下结论。
这不是一篇帮助专业同声传译人员的文章,而是给非英语专业的同学们的一些衷心建议。
首先希望大家对“职场英语翻译”要有一个正确的态度,那就是:把它当成一件有趣的事情。
你可以犯错并嘲笑自己的错误。
我有一个英国老板,有一次在经销商会议上,他对所有经销商代表发表了热情洋溢的讲话。
“今年我们的重点是销量。跟我重复,销量!销量!销量!我需要你这样做。”他在白板上用大字母写道。“SFT。卖掉他妈的卡车!”
这并不难翻译。
“我们今年的首要任务是销售。告诉我,销售!销售!销售!我需要你们 SFT,这意味着你们要疯狂地卖卡车!”
当然,显然目前不可能将其翻译成像我这样的通俗易懂的语言。
负责同声传译的是一位有着多年销售经验的区域销售经理,我同情地看着他,没想到他竟然自信满满地把“Sell my fucking trucks like hell”翻译成了“With Emotions sell trucks”。
尽管如果仔细想想,按照同声传译教材里的所有理论,这个翻译可能不是最好的,也不是最准确的,但那一刻,大家都笑了,觉得这句话很有意思。
会议的气氛一下子轻松了许多。
我举这个例子是为了告诉你翻译可以很有趣并且有意想不到的结果,所以不要害怕,大胆地表达自己。
接下来我来谈谈我认为职场英语翻译最重要的三点。
第一点也是最重要的一点,你必须提前做好功课。抛开你是临时被拉去参加一个会议或活动的事实不谈,只要你能预见或提前知道,你就必须尽最大努力去获取信息。越多越好。
例如去年的年会信息、公司简介、Google作为客户、产品介绍等。
浏览手头上的所有材料,并在浏览过程中记下你不认识的高频词。
相信我,没那么多。
每个行业常用的单词就那么几个,如果想更仔细点,自己建一个文档,把看到的不熟悉的单词都记下来,相信我,一定会有很大用处的。
第二就是要速记,学会合理地速记,只要手里不是拿满了东西,就可以拿出一个小本子和笔,一边听,一边记笔记。
别觉得这很傻。你不是专业的同声传译员,没必要用这种方式损害你的脑细胞。
然后,用你听到这些单词时想到的第一种语言把它写下来。
什么意思呢?比如我的同事说:“我们的G430有三种型号的油箱,分别是550毫升、1000毫升、1500毫升。”
如果你立刻想到了“燃料箱”这个词,就把它记在笔记本上。如果你不知道燃料箱是什么,就把它写下来,给自己一些时间去思考。什么是燃料箱?
所以如果是我的话,我会在笔记本中写下 G430、燃料 t(不要试图记住所有单词,尝试写出缩写)、3,550、1000、1500。
这时候就算翻译的时候不说“毫升”这个单位,其实也没什么关系,大家都知道这个单位是什么,就不用费劲去想“毫升”怎么表达了。
第三点是如果你不明白对方所说的话,一定要停下来询问。
请记住,公司知道您不是专业的同声传译员,他们不会要求您以专业同声传译员的价格进行翻译,因此,当您不明白的时候,您可以停下来询问。
因为我的第一家公司是合资公司,老板说话比较含糊,对外部合作伙伴也比较拘谨,经常会说“噢,柳州的问题解决了”,就这样了。
你会发现,在很多情况下,你不知道为什么。
所以,总之,停下来并礼貌地要求对方清楚地解释整个事件。
一般来说,我们需要做口译的场合可以分为三类:拜访客户,开会,演讲。

如果你去拜访客户,一定要拿到公司简介和产品介绍,如果没有,可以直接联系总经理助理或者市场人员,现场问几个关键问题,比如他们卖什么,什么时候成立的,是否已经上市,在中国有多少家工厂等等。
有一点就是如果你跟老板一起去参加客户会议,一般客户都会先给你一个公司介绍,或者很多公司都有一个show room让你先去逛一逛。
在展厅里,不要只是站在那里什么也不做,要尽量看看展厅里的客户是用什么样的中文和英文。比如我去杭州一家公司开会,在展厅里看到他们把一个叫“科技城”的项目翻译成了“创新城”,把“公路港”翻译成了“路港”,我很快就在脑子里记住了。
后来在开会的时候,也确实提到了这两个词。
会后,客户的市场经理走过来对我说:“你的英语真好。”
我说:“你们的展厅不错。”
会议中最困难的部分是几个人同时谈论或讨论一个困难的问题,每个人都表达自己不同的意见。
这时,你就不可能记住每个人说的每句话。
你只能挑出关键人物说出的重点,然后尽量不带任何主观意见地翻译。
这时候,就可以用“正在进行”、“有待决定”、“尚未最终确定”等词语来描述正在进行的讨论,而不要主观地判断这是某人的观点,这样有时会造成很大的误解。
如果你的老板正在谈论一个非常严肃的、最终的决定,你也必须用一种清晰的、不具争议的方式表达出来。
例如,老板说:“我认为我们的合作需要停止。”
然后你应该看着对方告诉他:“我们之间的合作已经决定了,必须到此为止了。”
不要不好意思说“我们不能再合作了”或“现在不合作”之类的软话。
必须就是必须,没有商量的余地。
还有很多场合需要公开演讲,例如产品发布会或某些培训课程。
如果你被迫站在舞台中央,又无法记速记,那就尽力去理解演讲者的逻辑,然后用自己的话来组织,而不必逐字逐句地遵循原文的翻译。
但请记住,有开始就有结束。
演讲中经常用到的说话方法有很多,你可以事先自己练习一下,以免上台时过于紧张而晕倒、失声。
那会很尴尬。
“我们祝愿双方都有一个美好的未来。我们期待着我们面前的美好未来。”
“祝贺贵公司成为上市公司!”
“我们非常高兴今天看到新产品的发布。”
总之没什么话好说的时候说一点就好。
接下来的几点是针对更高级版本的一些技巧。
我们是否应该将自己的情感带入翻译中?
有的人翻译得比较平淡,没有升降调,声音也比较柔和。
有些人讲话充满激情,说每个字都提高声音。
我认为最重要的是观察听你解释的人的角色。
通过看他的位置并观察自己,就能判断出他讲话时是轻声细语还是充满活力。
然后,如果你能比他的风格稍微克制一点,你就完成了。
例如,有一次,在我结束一场管理会议之后,一位经销商代表“抱怨”我,说我的翻译太过情绪化。
结果老板对我说:“你情绪要激动点,不然我要睡着了。”
当然,如果没有时间或机会观察对方,只需以中等速度和音量翻译即可,但要确保每个字都说清楚。当谈到数字或关键点时,可以稍微拖长说话。
毕竟,没有人会不喜欢一个“冷静、镇定”的翻译。
注意听者的表情
翻译时,尽量不要自己翻译。有些人出于礼貌可能不会立即表示他们不明白你在说什么,但他们可能会皱起眉头或表现出一丝困惑。
这时,您可以停下来并进一步解释一下翻译,以确保每个人仍然在“同一页面上”。
即使你的解释很差英语中职场吵架,也比对方不知道你在说什么要好。
你可能是谈判是否破裂的关键。
很多时候,过于直白的翻译并不适用于工作场所,甚至可能损害与客户或同事的关系。
有一次我们公司跟一个经销商洽谈购买样车的事,经销商说:“鸟先出,鸟先出”。
但那个时候其实很明显,对方最后其实是会买账的,只是在表达情感上的不满而已。
如果这时你马上把“第一只探出头来的鸟儿要被枪毙,我可不想成为第一个”这样带有攻击性的语气的话一字不差地翻译出来,就会让大家都很尴尬。
我最后说道:“金先生对于成为第一个购买我们展示车的经销商有些担忧”。
这样,老板们才能理解经销商老板的态度,以更委婉的方式表达自己的担忧。
最后,我的担忧得到了解决,下订单非常快。
不要一直说“是的”或“嗯......好吧......”
我发现很多人在说英语的时候会不自觉地加上“yeah”。
“你知道,是的,我们会考虑这一点,是的,下个月应该没问题,是的。”
这是一个极其糟糕的习惯。
首先,翻译的时候尽量不要用“yeah”,而要用“yes”,否则正式程度会被削弱太多。
其次,会让你的话语显得“不重要”,你感觉你只是在敷衍。
这就像你用中文对某人说:“哦,这个,我要尝试一下。”
“嗯”或“嗯”的问题相对较少,但如果你可以改变它们,请这样做。这将使你的整个演讲听起来更加老练。
不要使用太多从句和长句,尽量使用短句
如果不想让别人感到困惑,同时又让自己摆脱困境,那么在口译时尽量不要使用长句子或从句来表达,因为这样很容易让别人忘记句子原来的重点。
“我们销售的并不是单个金属件,我们提供的是一套完整的解决方案,因为服务也是一个重要部分,你知道你给客户提供的服务水平将影响你的产品的销售。”
大家不要惊讶,这正是我们一位德国导演说的话。
在这种情况下,您可以说:“我们不只是销售单一产品,我们还提供完整的解决方案。售后服务非常重要,它影响产品的销量。”
一旦陷入困境,必须及时摆脱困境。
当你说不出来的时候该怎么办?
1. 不要害羞,向现场同事寻求帮助
2. 介绍一下你们的新产品
3. 主动发起新话题
但要小心,不要编造故事。
恰到好处的奢华感
当有两个以上的人在一起时,不要用“他或她”来指代在场的另一个人。应使用对方的名字或姓氏。
很多词太过美国化了。例如,如果你说“awesome”,它就比“wonderful”和“incredible”更糟糕。尽量在工作场所少用“stuff”这个词。最好放弃,改用“gentleman”和“lady”。
当然,这些词汇的积累是需要很长时间的,找到公司里最有礼貌的说英语的外国人,多和他交流,学一些表达方式。
最后,我想给你们一些信心。不要以为你不会说好英语,也不要以为卡住是愚蠢的。我会告诉你,我曾经因为无法在 600 人的会议上翻译而哭过。好吧!
来吧,来吧!